sábado, 18 de septiembre de 2021

Un acertijo lingüístico


Un artículo muy interesante que descubrí hace pocos días. El lenguaje es maravilloso y desconocido.

***

Acertijo lingüístico: ¿qué palabra en español existe y se puede pronunciar, pero no se puede escribir?

El español o castellano está lleno de curiosidades. Como lengua viva, cambia con el tiempo, se adapta al uso de la sociedad, evoluciona y sorprende, incluso a los hispanoparlantes. Estos rondan el medio millón de personas, lo que convierte al español en uno de los idiomas más hablados del mundo, en constante competencia con otros como el chino, el inglés o el hindi.
Esto da lugar a una amplia variedad en el uso del español —también a errores al utilizarlo—, que sorprende cada año con nuevos términos añadidos por la RAE (Real Academia Española) al diccionario: en los últimos años la Academia ha aceptado palabras como 'zasca', 'aniridia', 'ponqué', 'veragua', 'coronavirus', 'cuarentenar' y 'emoji', entre muchas otras.
Una de las mayores curiosidades que esconde el español o castellano va mucho más allá, y supone casi una especie de acertijo lingüístico de difícil solución: ¿qué palabra de la lengua española —que sí existe— se puede pronunciar y, sin embargo, no se puede escribir? A pesar de lo que pueda parecer, se trata de un caso real, reconocido por la propia Fundéu (Fundación del Español Urgente) y la RAE.
La palabra en español que se puede decir, pero que no es posible escribir, según las actuales normas ortográficas es el imperativo de 'salirle', es decir, cuando la forma verbal 'sal' del verbo 'salir' se combina con el pronombre enclítico 'le'.
Este 'sal' + 'le', que sí se puede pronunciar ("sal-le al paso"), no se puede escribir por 2 motivos: por un lado, si se escribiese junto formaría la palabra 'salle', que se pronuncia diferente por tener la 'll'; por otro, las normas actuales no permiten el uso del guion.
"Ha sido costumbre desde hace mucho la intercalación de un guion" para formar sal-le. "No obstante, las Academias de la Lengua decidieron en la Ortografía del 2010 negar validez al uso del guion, sin ofrecer alternativas, por lo que esta palabra según las actuales normas no se puede escribir", explica Wikilengua del español, portal con el apoyo de Efe y Fundéu.
De esta forma, prosigue, "se introduce una excepción en el sistema ortográfico insólita e inexistente en otras lenguas: la de una palabra que no se puede escribir".
"Este sería el único caso en el que aparecerían dentro de una palabra española dos eles contiguas, cada una de ellas perteneciente a una sílaba diferente, secuencia fónica cuya representación se halla bloqueada en nuestro sistema gráfico, puesto que concurriría con el dígrafo ll, que solo admite interpretarse como el fonema palatal lateral sonoro /ʎ/ —o, más comúnmente, debido al fenómeno del yeísmo, el palatal central sonoro /y/—", analiza por su parte la RAE.
"Así pues, nuestro sistema ortográfico no cuenta con recursos para representar la secuencia fónica consistente en la articulación de dos eles seguidas dentro de una palabra, lo que en español resulta, por otra parte, absolutamente excepcional; las grafías salle al encuentro o sal•le al encuentro no se consideran, pues, correctas", añade la Academia.
¿Cuál es la solución, entonces? La RAE solo propone alternativas que no impliquen el uso de esta palabra, como "sal al encuentro a esta persona", "sal a su encuentro", "hay que salir al encuentro de...", etc.
"Lo natural es que, en su lugar, se generen expresiones en las que el pronombre de dativo se sustituye por el sintagma correspondiente (o, incluso, por un posesivo: sal a su encuentro) o en las que el verbo salir aparece en infinitivo como núcleo de una perífrasis modal de obligación (tener que + infinitivo; deber + infinitivo; haber de + infinitivo; la impersonal haber que + infinitivo)", plantea.
Hace 10 años, fue la persona autora del blog Un arácnido, una camiseta la que se dio cuenta de este misterio de la lengua española, a la que catalogó como "bug del español".

3 comentarios:

Benja dijo...

Al escribir pasa que queremos escribir una cosa y nos sale otra “no son medio millón”.
Voy a crear un poco de polémica. En una clase de oral de valenciano, nos tocó hacer un debate sobre si el español se le puede considerar una lengua. Yo di mi opinión, y es que el español aunque sea el idioma oficial del Reino de España, como lengua no existe, es el castellano, la lengua de Castilla.
Allá por los siglos XII y XIII, se tuvo que decidir entre estas cuatro lenguas “castellano, aragonés, leones y gallego” y elegir la lengua que se hablaría en todos los territorios y reinos de la Península Ibérica. Se había decidido que fuera el aragonés, pero Alfonso X, el Sabio, rey de Castilla y León, compiló obras que abarcaban el saber de la época. Lo hizo en castellano y aseguró la vida de nuestra lengua para el futuro, sino esteraríamos hoy hablando aragonés.
Pero no fue tarea fácil unificar a todos los pueblos de España en una sola lengua. En el siglo XV, cuando América fue descubierta, a un no existía unidad idiomática en la Península Ibérica.

Marino Baler dijo...

Sí, es evidente que se trata de un error (yo también me di cuenta), pero al ser una noticia de otro medio no he querido alterarla.
Respecto a lo que dices del español y castellano, copio y pego lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE:

"Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco".

El aragonés, que hoy se llama fabla, es un dialecto que se habla en algunas aldeas de los Pirineos, es un habla propia que no tiene consideración de idioma, aunque siempre hay algunos nacionalistas aragoneses (conozco a algunos) que dicen eso de "Aragón ye nazión".

Yo, por mi parte, me siento más cómodo hablando castellano que valenciano, es más, el valenciano lo hablo con gente que lo he hablado toda la vida, más por costumbre que por gusto.

Benja dijo...

“La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad” Estoy de acuerdo, pero sigo diciendo que aunque se le llame español, hablamos la lengua de castilla.
En América se habla inglés, nunca he oído decir que hablan el americano.
Yo también utilizo el castellano para todo y el valenciano solo cuando leo. En la capital no se suele utilizar mucho, solo en familia y con amigos.